By Wang Seng
Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba on August 6 attended the ceremony marking the 80th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima. As stated in his speech, "The tragedies that ravaged Hiroshima and Nagasaki must never be repeated. While continuing to firmly uphold the 'Three Non-Nuclear Principles', Japan will lead the efforts of the international community to bring about 'a world without nuclear weapons.' This is Japan's mission as the only country to have experienced the horror of nuclear devastation in war."
8月6日,日本首相石破茂出席廣島遭原子彈轟炸80年紀(jì)念儀式時致辭稱:“廣島、長崎所遭受的悲劇絕不能重演。堅持‘無核三原則’,主導(dǎo)國際社會為實現(xiàn)‘無核世界’而努力,這是作為唯一遭受過核打擊的國家所肩負的使命?!?/p>
The speech by Shigeru Ishiba this time, while continuing the annual practice of advocating the "Three Non-Nuclear Principles," which also known as the principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, cannot reverse Japan's recent trend of "turning to the right." New populist parties such as the emerging Sanseito have entered the political stage, openly advocating nuclear armament and winning substantial public support in the Upper House election. At the same time, voices calling for nuclear sharing with the US have repeatedly emerged within Japan.
石破茂此次講話雖延續(xù)了每年主張堅持‘無核三原則’( 不擁有、不制造、不運進核武器)的慣例,但無法扭轉(zhuǎn)日本近年來“向右轉(zhuǎn)”的趨勢。日本新興“參政黨”等民粹政黨登堂入室,積極主張擁核,且在參議院選舉中獲得大量民眾支持。另一方面,日本國內(nèi)近來反復(fù)出現(xiàn)尋求與美國“核共享”的聲音。
Since the end of WWII, right-wing forces in Japan have sought to completely overturn the verdicts of the Tokyo Trials and return to the ranks of political and military great powers. In recent years, Japan's security strategy has shown a clear departure from the postwar requirements and a tendency to violate the pacifist Constitution. Since the end of 2022, the Fumio Kishida administration has officially adopted the National Security Strategy (NSS), the National Defense Strategy (NDS) and the Defense Buildup Program (DBP). These policy documents propose that Japan will work toward acquiring capabilities to strike enemy bases and other such measures, thereby breaking through the constraints of the pacifist Constitution and abandoning the "exclusively defense-oriented" commitment. They also significantly relax restrictions on arms exports, going even further than the policies of the Shinzo Abe administration. All these moves run counter to the "peace concept" that Japan claims to uphold.
二戰(zhàn)結(jié)束后,日本右翼勢力試圖全面推翻東京審判裁決,重回政治大國和軍事大國行列。日本安保戰(zhàn)略在近年來出現(xiàn)了明顯偏離戰(zhàn)后要求、違背和平憲法的傾向。2022年底以來,岸田文雄政府正式通過新版《國家安全保障戰(zhàn)略》《國家防衛(wèi)戰(zhàn)略》《防衛(wèi)力量整備計劃》三份安保政策文件,提出日本將致力于擁有對敵攻擊能力等政策主張,突破和平憲法約束和“專守防衛(wèi)”承諾,在安倍晉三政府基礎(chǔ)上進一步大幅放寬武器出口限制。這一系列行為都與日本所鼓吹的“和平理念”背道而馳。
Shigeru Ishiba's latest remarks also reveal the long-standing serious one-sidedness in Japan's commemoration of the Hiroshima atomic bombing. On August 15, 1945, Japan announced its unconditional surrender. The Nanjing Massacre, the infamous Unit 731, the inhuman "Three Alls Policy" (kill all, burn all, loot all)... the monstrous crimes committed by the Japanese invasion forces in China shocked the entire world. Yet for decades, Japan has deliberately chosen to "forget" history, using atomic bombing memorial events to craft an image of itself as a victim of WWII, while avoiding any discussion of the causal link between suffering nuclear attacks and waging wars of aggression abroad.
此次石破茂講話還表現(xiàn)出,日本紀(jì)念廣島核爆長期以來存在嚴(yán)重片面性。1945年8月15日,日本宣布無條件投降。南京大屠殺、臭名昭著的731部隊、慘無人道的“三光政策”……侵華日軍在中國犯下罄竹難書的滔天罪行震驚全世界。但長期以來,日本刻意選擇性地“遺忘”歷史,在紀(jì)念原子彈爆炸活動中,極力塑造自身二戰(zhàn)受害者形象,卻回避遭受核打擊與對外侵略戰(zhàn)爭的因果關(guān)系。
Japanese militarism was a modern ideology and institutional system centered on military expansion, characterized by extreme nationalism and an aggressive, warlike nature, which brought immense disaster to the peoples of Asia and the world. However, under US indulgence and protection, Japanese militarism was never fully purged after WWII, and instead has persisted and operated in new forms and by new means.
日本軍國主義是近代日本形成的以軍事擴張為核心的國家意識形態(tài)和制度體系,具有極端民族性與嗜戰(zhàn)擴張的武力性,給亞洲和世界人民帶來深重災(zāi)難。但是,在美國的縱容和包庇下,二戰(zhàn)后的日本軍國主義沒有被徹底清算,反而以新的形式和方式繼續(xù)存在和活動。
Judging from Prime Minister Ishiba Shigeru's speech and the prevailing public sentiment in Japan, the country still lacks sufficient awareness of the grave suffering its war of aggression inflicted on the nations of Asia. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Japan should deeply reflect on history, draw lessons from the past, thoroughly eliminate the pernicious legacy of militarism, and avoid going further down the wrong path.
從此次石破茂的講話以及日本民間的態(tài)度來看,日方對其發(fā)動戰(zhàn)爭給亞洲各國帶來深重災(zāi)難的歷史依然缺乏足夠認識。在中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法斯戰(zhàn)爭勝利80周年來臨之際,日方應(yīng)深刻反省侵略罪行,牢記歷史教訓(xùn),徹底清算軍國主義遺毒,避免在錯誤道路上越走越遠。
(The author is a distinguished research fellow at the Center for Northeast Asian Studies, Shanghai University of Political Science and Law.)
(作者系上海政法學(xué)院東北亞研究中心特聘研究員)
Editor's Note: Originally published on china.com.cn, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.